Δευτέρα 31 Ιανουαρίου 2011

Ο Fuat Saka, ο Yusuf Cemal Keskin και τα ρωμαίικα της Τραπεζούντας

Κατά τη διάρκεια των περιηγήσεών μου σε διάφορα δημοσιεύματα και αναρτήσεις σε διάφορα sites και blogs, έφτασα και στο http://pontosandaristera.wordpress.com/
Το μάτι μου αμέσως έπεσε και σε μία πολύ ενδιαφέρουσα ανάρτηση με μουσική θεματολογία η οποία όμως έχει βάθος το οποίο με εξέπληξε, ιδιαίτερα όταν διάβασα και τα σχόλια των αναγνωστών του blog.

Αξίζει πιστεύω να διαβάσετε την ανάρτηση από το πρωτότυπο blog και μην παραλείψετε τα σχόλια των αναγνωστών.
Μετά την ανάγνωση θα βλέπετε τον κόσμο με άλλη ματιά.
----------
Ας κάνουμε ένα μουσικό διάλειμμα

Με αφορμή δυο ενδιαφέρουσες συζητήσεις στου Σαραντάκου, η μια για τη γλώσα των ελληνοφώνων της Τουρκίας ένεκα του δημοσιεύματος της εφημερ. Independent και η άλλη για τις θεωρίες περί του έθνους και του γένους, ο τεμέτερον “Μ-π” το έριξε στη μουσική και τα τραγούδια των ελληνοφώνων… Οπότε ας κάνουμε ένα διάλειμμα μετά μουσικής και ας ξεχάσουμε την κρίση, το δικομματισμό, τον Παρχαρίδη και τα λοιπά ενοχλητικά γεγονότα που υπάρχουν στο μίζερο πολιτικό μας πλαίσιο.

Ο γνωστότερος από τους καλλιτέχνες της Τουρκίας που προέρχεται από τους ελληνόφωνους της Τραπεζούντας είναι ο Fuat Saka. Δεν είναι παραδοσιακός καλλιτέχνης. Θυμίζει λίγο το δικό μας Σαββόπουλο.

Έχει κάνει διάφορες μουσικές δουλειές με βάση την ποντιακή μουσική. Στο παρακάτω κομμάτι αφού ξεκινά με κάποια παραγγέλματα στα σημερινά “ρωμαίικα” της Τραπεζούντας, στη συνέχεια στο τραγούδι εναλλάσσεται ο τουρκικός στίχος με το ρωμαίικο….

Να σημειώσω ότι η εκφορά του λόγου στους ελληνόφωνους οφλήδες είναι εντυπωσιακή, γιατί νομίζεις ότι τραγουδούν καθώς μιλούν :



ένας όμως από τους καλύτερους παραδοσιακούς καλλιτέχνες της Μαύρης Θάλασσας είναι ο ελληνόφωνος Yusuf Cemal Keskin. Το παρακάτω τραγούδι του έχει ως τίτλο: ‘Εχω δύο πρόβατα, ατά ου πουλώ ατα”:



Εξαιρετικός είναι και ο Volkan Konak που τραγουδά το παραδοσιακό “Έλα έλα λέγω σε”:



Δείτε και το παραδοσιακό τραγούδι “Κορτσόπον λαλ’ με” μεταγραμμένο στην τουρκική με ελληνικές φράσεις ανάμεσα. Είναι απ’ την ταινία “yüreğine sor”, που διαπραγματεύεται το ζήτημα των Κρυπτοχριστιανών στην Τουρκία και σημειολογικά δείχνει τις τεράστιες αλλαγές που γίνονται στην τουρκική κοινωνία (Χαμπάρι των οποίων δεν παίρνουμε, βυθισμένοι μέσα στη νεοελληνική μας αφασία):



Eξαιρετικός είναι και ο ILYAS PARLAK στο “MANAHOS”:

Δεν υπάρχουν σχόλια: